Ідіома (фразеологізм) – це сталий вираз властивий тільки конкретній мові та культурі. При дослівному перекладі подібного виразу, сенс спотворюється або повністю втрачається.
Кожен з нас знає такі вирази у нашій мові: «сім п’ятниць на тиждень», «купив кота в мішку», «після дощику в четвер», «дуба врізав» і т.п. Вони прикрашають нашу мову, привносять особливий шарм та роблять нашу культуру мовлення неповторною. Так само й у інших мовах, зокрема і в англійській. У наших західних колег є свої фразеологізми, які відображають тонкощі їхнього побуту, мислення та надають мові особливий стиль. Якщо ми просто перекладемо наше «баба з возу – кобилі легше» дослівно, то ваш іншомовний співрозмовник в кращому випадку нічого не зрозуміє та косо на вас подивиться. Натомість людина, яка вживає в бесіді англійські ідіоми, справляє враження справжнього знатока іноземної, або ж взагалі її носія. Тому знати та вміти влучно дібрати «гострий» вислів – це знак високого знання не лише мови, а й культури.
Слід зазначити, що ідіоми кожної мови – унікальні. У деяких з них немає аналогів, у інших – вони по-різному звучать і можуть мати різний характер та підтекст. Тому вживаючи фразеологізми, треба чітко розуміти їхній сенс у контексті конкретної мови. Отже, представляємо вам:
ТОП 155 Ідіом (фразеологізмів) у англійській мові:
1. A blessing in disguise | Добре діло, що здавалося поганим на перший погляд |
2. A dime a dozen | Щось просте, поширене |
3. Beat around the bush | Уникати говорити прямо, як правило, тому що це завдає незручностей |
4. Better late, than never | Краще пізно ніж ніколи |
5. Bite the bullet | Подолати щось, бо це неминуче |
6. Break a leg | Успіхів! |
7. Call it a day | Припинити роботу над чимось |
8. Cut somebody some slack | Не бути надто критичним |
9. Cutting corners | Робити щось, неважливо з метою заощадити час або гроші |
10. Easy does it | Зменшити темп, робити щось повільніше |
11. Get out of hand | Вийти з-під контролю, втратити контроль |
12. Get something out of your system | Зробити давно задумане, щоб рухатись далі |
13. Get your act together | Працюй краще чи залиш справу |
14. Give someone the benefit of the doubt | Вір тому, що хтось говорить |
15. Go back to the drawing board | Почати спочатку |
16. Hang in there | Не здавайся |
17. Hit the sack | Піти спати |
18. It’s not rocket science | Це не складно |
19. Let someone off the hook | Перестати робити когось відповідальним за будь-що |
20. Make a long story short | Розказувати коротко |
21. Miss the boat | Занадто пізно |
22. No pain, no gain | Необхідно працювати, щоб отримати бажане |
23. On the ball | Виконувати свою роботу добре |
24. Pull someone’s leg | Жартувати з кимось |
25. Pull yourself together | Заспокойся |
26. So far so good | Поки що все йде добре |
27. Speak of the devil | З’явився той, про кого ми говорили. |
28. That’s the last straw | Моє терпіння закінчилося |
29. The best of both worlds | Ідеальна ситуація |
30. Time flies when you’re having fun | Коли весело, час летить непомітно |
31. To get bent out of shape | Засмутитися |
32. To make matters worse | Погіршити проблему |
33. Under the weather | Нездоровий |
34. We’ll cross that bridge when we come to it | Давай не будемо прямо зараз говорити про цю проблему |
35. Wrap your head around something | Зрозуміти щось складне |
36. You can say that again | Це правда, згоден |
37. Your guess is as good as mine | Гадки не маю |
38. A bird in the hand is worth two in the bush | Синиця в руках краще, ніж журавель у небі |
39. A penny for your thoughts | Розкажи, про що ти думаєш |
40. A penny saved is a penny earned | Гроші, які ти збережеш сьогодні, можеш витратити пізніше |
41. A perfect storm | Найгірша з можливих ситуацій |
42. A picture is worth 1000 words | Краще показати, ніж розповідати |
43. Actions speak louder than words | Вірте справам людей, а не словам |
44. Add insult to injury | Погіршити своє становище |
45. Barking up the wrong tree | Помилятися, шукати рішення не в тому місці |
46. Birds of a feather flock together | Люди, схожі у чомусь, часто є друзями / Два чоботи пара (частіше використовується в негативному контексті) |
47. Bite off more than you can chew | Взятися за проект, який сам не можеш закінчити |
48. Break the ice | Дозволити людям почуватися комфортніше |
49. By the skin of your teeth | Насилу, ледве-ледве |
50. Comparing apples to oranges | Порівнювати дві незрівнянні речі |
51. Costs an arm and a leg | Дуже дорого |
52. Do something at the drop of a hat | Робити щось, заздалегідь несплановане |
53. Do unto others as you would have them do unto you | Ставитися до людей справедливо. Відомо як «золоте правило». (роби іншим так, як хочеш щоб робили тобі) |
54. Don’t count your chickens before they hatch | Не покладайся на благополучний результат, поки подія не відбулася |
55. Don’t cry over spilt milk | Немає причин скаржитися на те, чого не можна змінити |
56. Don’t give up your day job | Ви не дуже гарні у цій справі |
57. Don’t put all your eggs in one basket | Те, що ви робите, надто ризиковано |
58. Every cloud has a silver lining | За поганим слідує добре |
59. Get a taste of your own medicine | До тебе ставляться так, як ти ставишся до інших (з негативним забарвленням) |
60. Give someone the cold shoulder | Ігнорувати будь-кого |
61. Go on a wild goose chase | Робити щось безглуздо |
62. Good things come to those who wait | Потерпи |
63. He has bigger fish to fry | У нього справи більші від тих, про які ми зараз говоримо |
64. He’s a chip off the old block | Син як батько |
65. Hit the nail on the head | Зрозуміти щось дуже точно |
66. Ignorance is bliss | Тобі краще не знати |
67. It ain’t over till the fat lady sings | Це ще не кінець |
68. It takes one to know one | Ти такий же поганий, як і я |
69. It’s a piece of cake | Це просто |
70. It’s raining cats and dogs | Сильний дощ |
71. Kill two birds with one stone | Зробити дві речі за один раз (Вбити двох зайців одним пострілом) |
72. Let the cat out of the bag | Видати таємницю |
73. Live and learn | Допустити помилку |
74. Look before you leap | Сто разів подумай, перш ніж ризикувати(сім раз відміряй, один відріж) |
75. On thin ice | Якщо ви допустите ще одну помилку, будуть проблеми(ходити по тонкому льоду) |
76. Once in a blue moon | Рідко |
77. Play devil’s advocate | Стверджувати протилежне лише задля збереження аргументу |
78. Put something on ice | Поставити проект на утримання |
79. Rain on someone’s parade | Зіпсувати щось |
80. Saving for a rainy day | Відкладати гроші на майбутнє |
81. Slow and steady wins the race | Надійність важливіша за швидкість |
82. Spill the beans | Розкрити секрет |
83. Take a rain check | Відкласти план |
84. Take it with a grain of salt | Не сприймайте це занадто серйозно |
85. The ball is in your court | Це ваше рішення |
86. The best thing since sliced bread | Дійсно гарний винахід |
87. The devil is in the details | Добре виглядає здалеку, але якщо придивитися, то буде видно проблеми |
88. The early bird gets the worm | Ті, хто приходять першими, отримують найкраще |
89. The elephant in the room | Велика проблема; проблема, яку всі уникають |
90. The whole nine yards | Все, від початку до кінця |
91. There are other fish in the sea | Навіть якщо можливість втрачено, знайдуться інші. |
92. There’s a method to his madness | Він здається божевільним, але насправді він розумний. |
93. There’s no such thing as a free lunch | Ніщо не буває абсолютно безкоштовно (Безкоштовний сир тільки в мишоловці). |
94. Throw caution to the wind | Ризикнути |
95. You can’t have your cake and eat it too | Ви не можете мати все |
96. You can’t judge a book by its cover | Людина або річ можуть здаватися некрасивими зовні, але всередині вони добрі (Не судити книгу з обкладинки) |
97. A little learning is a dangerous thing | Люди, які не розуміють будь-що до кінця, небезпечні |
98. A snowball effect | Події по інерції нашаровуються одна на одну (Снігова куля) |
99. A snowball’s chance in hell | Жодних шансів |
100. A stitch in time saves nine | Усуньте проблему зараз, інакше пізніше буде гірше |
101. A storm in a teacup | Великий шум навколо маленької проблеми (Робити з мухи слона) |
102. An apple a day keeps the doctor away | Яблука корисні для здоров’я |
103. An ounce of prevention is worth a pound of cure | Ви можете запобігти проблемі зараз невеликим зусиллям. Усунути її буде складніше. |
104. As right as rain | Відмінно |
105. Bolt from the blue | Те, що відбувається без попередження |
106. Burn bridges | Зруйнувати стосунки |
107. Calm before the storm | Прийде щось погане, але зараз все спокійно (Затишшя перед бурею) |
108. Come rain or shine | Незважаючи ні на що |
109. Curiosity killed the cat | Досить ставити запитання |
110. Cut the mustard | Надай послугу |
111. Don’t beat a dead horse | Все, ця тема закрита |
112. Every dog has his day | Кожен отримує шанс як мінімум один раз |
113. Familiarity breeds contempt | Чим більше ти когось знаєш, тим менше він тобі подобається |
114. Fit as a fiddle | Бути здоровим та міцним |
115. Fortune favours the bold | Ризикувати |
116. Get a second wind | Відкрилося друге дихання |
117. Get wind of something | Почути про щось таємне |
118. Go down in flames | Провалитися з тріском (про невдачу) |
119. Haste makes waste | Ви припускатимете помилки, якщо поспішатимете |
120. Have your head in the clouds | Бути розсіяним |
121. He who laughs last laughs loudest | Я відплачу вам тією ж монетою |
122. Hear something straight from the horse’s mouth | Почути щось із перших вуст |
123. He’s not playing with a full deck | Він дурний |
124. He’s off his rocker | Він божевільний |
125. He’s sitting on the fence | Він не може прийняти рішення |
126. It is a poor workman who blames his tools | Якщо ви не можете виконати роботу, не звинувачуйте у цьому інших |
127. It is always darkest before the dawn | Далі буде краще |
128. It takes two to tango | Одна людина не несе всю відповідальність, беруть участь обидва(не буває одного винуватого) |
129. Jump on the bandwagon | Дотримуйтесь тенденцій, робіть те, що й інші |
130. Know which way the wind is blowing | Розібратися в ситуації (зазвичай із негативним відтінком) |
131. Leave no stone unturned | Озирнутися навколо ретельно |
132. Let sleeping dogs lie | Припиніть обговорення питання |
133. Like riding a bicycle | Щось, що ви ніколи не забудете, як робити |
134. Like two peas in a pod | Вони завжди разом, нерозлучні |
135. Make hay while the sun shines | Скористайтеся вдалою ситуацією |
136. On cloud nine | Дуже щасливий |
137. Once bitten, twice shy | Ви обережніші після того, як постраждали |
138. Out of the frying pan and into the fire | Справи йдуть від поганого до гіршого |
139. Run like the wind | Біжи швидко |
140. Shape up or ship out | Працюй краще або кинь цю роботу |
141. Snowed under | Зайнятий |
142. That ship has sailed | Надто пізно |
143. The pot calling the kettle black | Критикуючи когось, ми показуємо себе в такому ж світі |
144. There are clouds on the horizon | Настає біда |
145. Those who live in glass houses shouldn’t throw stones | Люди, які мають погану репутацію, не повинні критикувати інших |
146. Through thick and thin | У добрі часи та в погані |
147. Time is money | Працюй швидко(час – гроші) |
148. Waste not, want not | Не розкидайтеся речами, і у вас завжди всього буде достатньо. |
149. We see eye to eye | «Ми згодні» |
150. Weather the storm | Пройти через щось важке |
151. Well begun is half done | Гарний початок це половина справи (дуже важливо) |
152. When it rains it pours | Все йде неправильно від початку |
153. You can catch more flies with honey than you can with vinegar | Ви отримаєте все, що хочете, якщо будете приємним у спілкуванні |
154. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink | Не можна змусити когось прийняти правильне рішення |
155. You can’t make an omelet without breaking some eggs | За все треба платити |