Как переводится идиома «to have chips on one’s shoulder»?

Если о человеке говорят, что он «имеет щепку на плече», то на самом деле это означает, что он имеет затаенную обиду. Причем эта обида может легко приводить к возникновению ссор.

I had a dirty great chip on my shoulder—I thought everybody was against me. Я был крепко обижен – я думал все были против меня.

Также этой фразой могут охарактеризовать человека, который много о себе мнит безо всяких на то оснований или считает себя несправедливо обиженным, или же комплексует по какому-то поводу.

You seem to have a chip on your shoulder. – Кажется, ты слишком возомнил о себе.

You’ve got a chip on your shoulder if you think Dustin has something against you. He’s just a serious person; he never smiles at anyone. – Ты напрасно обижаешься, думая, что Дастин что-то имеет против тебя. Просто такой уж он серьезный и никому никогда не улыбается.

She has a chip on her shoulder about not getting admission into that university. – Она комплексует из-за того, что ее не приняли в тот университет.

Каково происхождение фразы «to have chips on one’s shoulder»?

Считается, что эта фраза появилась в США в начале 19 века когда парни или мальчишки, желая подраться или вызвать кого-то на бой, клали щепку себе на плечо и расхаживали с ней, ища смельчака, который дерзнет снять ее и спровоцировать, таким образом, драку (типа, «как ты смеешь ко мне прикасаться» 😊). 

Хорошо ли это «иметь щепку на плече»?
Скорее, данная фраза имеет негативный контекст. Ведь по сути она означает либо то, что человек:
– был кем-то обижен (или ему так кажется) и он готов вступить в спор, чтобы «отстоять свою честь» (т.е. настроен агрессивно);
– либо человек постоянно находится в плохом расположении духа потому что думает, что с ним обошлись несправедливо или он чувствует, что он не так хорош, как другие люди.


Думаем, теперь Вы разобрались со значением этой идиомы и сможете правильно употреблять ее.

So, be happy and don’t ever have chips on your shoulder!  😊