Іноді, перекладаючи з англійської, можемо потрапити на слова, які здавалося б очевидно як перекладати, але, як виявляється, вони мають абсолютно інше значення. Наприклад, англ. angina – стенокардія, а не ангіна, genial – добрий, а не геніальний, magazine – журнал, а не магазин, mosquito — комар, а не москіт і так далі. Такі слова називають «Помилковими друзями перекладача».
Помилкові друзі перекладача (калька фр. Faux amis), або міжмовні омоніми (міжмовні пароніми) – пара слів у двох мовах, схожих за написанням і / або вимовою, часто із загальним походженням, але які відрізняються в значенні.
Помилкові друзі перекладача можуть призводити до неправильного розуміння і перекладу тексту. Частина з них утворилася через те, що після запозичення, значення слова в одній з мов змінилося, в інших випадках запозичення взагалі не було, а слова походять із загального кореня з якоїсь древньої мови, але мають різні значення; іноді співзвуччя чисто випадково.
Термін «помилкові друзі» був введений М. Кесслером і Ж. Дероккін’ї в 1928 році в книзі «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
Окремим випадком помилкових друзів перекладача є псевдоінтернаціоналізми – міжмовні омоніми, що асоціюються (по своїй графічній і / або фонетичної формі) зі словами інтернаціональної лексики і викликають різного роду труднощі при перекладі.
На противагу помилковим друзям перекладача існують також слова, які в двох даних мовах мають однакове значення і схоже звучання. Подібні «друзі перекладача» називаються лексичними когнатами.
Ми зібрали для вас ТОП 135 слів «Помилкових друзів перекладача», які найчастіше за все перекладають невірно, або забувають про їх додаткові значення:
- Academic – академічний, а не академік (academician) – звання вченого в науковій ієрархії і вчений, що володіє цим званням;
- Accurate – точний, а не акуратний в значенні «охайний» (tidy);
- Airline – авіакомпанія, а не тільки авіалінія;
- Air-port – (пишеться через дефіс) – ілюмінатор (в борту корабля);
- Aggressive – енергійний, ініціативний, а не тільки агресивний (наприклад, aggressive salesman);
- Alley – провулок, а не тільки алея; blind alley – тупик;
- Ammunition – боєприпаси, а не амуніція;
- Anecdote – цікавий або повчальний випадок з життя відомих людей, а не анекдот в сучасному значенні слова (joke);
- Angina – також стенокардія, а не тільки ангіна (tonsillitis);
- Argument – також суперечка, а не тільки аргумент;
- Artist – художник, живописець, а не тільки артист;
- Audience – це як правило аудиторія – публіка в залі спостерігає за тим, що відбувається на сцені, а не тільки аудієнція;
- Ball – слова baseball, football, basketball позначають не тільки назви ігор, але і м’яч, яким в них грають («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» і т. п.);
- Banner – прапор; девіз; великий заголовок (не тільки банер);
- Barrack – також казарма, а не тільки барак;
- Benzene – це не бензин, а бензол; в той же час gasoline – це бензин, а не газойль;
- Biscuit – печиво, а не бісквіт (sponge cake);
- Brilliant – блискучий, а не брилліантовий (diamond);
- Cabin – каюта корабля, салон літака, будка, хатина, халупа, халупа, дерев’яний будиночок, зруб (в сільській місцевості або в горах), кабіна одномісного літака / гоночного автомобіля – cockpit, кабіна важкого (пасажирського) літака – (crew) compartment або flight deck , кабіна вантажівки / автобуса / поїзда – cab, кабіна ліфта – lift car брит .; elevator car амер.), душова кабіна – shower stall, shower booth, кабіна в громадському туалеті – bathroom;
- Cabinet – шафа (а також Кабінет Міністрів), але не кабінет (кімната);
- Cable – трос (не тільки кабель);
- Caravan – причіп, будинок на колесах, а не тільки караван;
- Carton – невелика коробка (а не картон – cardboard);
- Cartoon – мультиплікаційний фільм, короткий комікс (а не картон – cardboard);
- Casting – виливок, а не тільки кастинг (film casting – виливок плівки, мембрани)
- Caucasian – представник Європейської раси, «білий»; а не тільки виходець з Кавказу;
- Chef – шеф-кухар (а не шеф – chief, boss, patron);
- Closet – шафа, чулан, комора, а не тільки клозет;
- Collector – колекціонер, а не тільки колектор;
- Comfort – розраду, підтримка, а не тільки комфорт;
- Complexion або complection – колір обличчя, стан шкіри обличчя; характер, вид, а не комплекція – build, bodily constitution;
- Compositor -наборщик, а не композитор (composer, musician);
- Conductor – диригент, гід, провідник (електропровідний матеріал), а також ж.-д. провідник, погонич, інтендант, а не тільки кондуктор;
- Constitution – не тільки конституція, але і статура;
- Control – керувати (не тільки контролювати або перевіряти – verify, check);
- Convoy – свита, ескорт, а не тільки конвой;
- Crest – гребінь, грива або шолом (а не хрест – cross);
- Debris – останки, уламки, а не дебрі;
- Decade – 10 років(а не декада – 10 днів);
- Design – в техніці не зовнішній вигляд, а конструкція, пристрій (наприклад, про автомобілі або кораблі); також план, задум;
- Designer – інженер-розробник, а не дизайнер – людина, що займається графічним, ландшафтним, автомобільним і тому подібним дизайном (зазвичай stylist);
- Director – глава, режисер, диригент, духівник (не тільки директор, керівник компанії);
- Dock – причал, пристань (не тільки док – приміщення для ремонту кораблів);
- Dramatic – вражаючий, що хвилює; яскравий (про колір); різкий, несподіваний; кардинальний, радикальний (наприклад, про зміни), а не тільки драматичний або драматичний;
- Drug – ліки, наркотик, а не друг;
- Dutchman – голландець, а не датчанин – Dane; також Dutch – голландський (амер. англ. німецький), а не датський – Danish;
- Elеctric – електричний, а не електрик (electrician);
- Engineer – моторист, машиніст (не тільки інженер);
- Episode 1 – частина 1, випуск 1, серія 1 (не тільки епізод 1);
- Erection – також зведення, будівництво, а не тільки ерекція;
- Examine – лікарський або технічний огляд, допит (а не іспит – test, exam);
- Expertise – (хороші) професійні знання і навички, (а не експертиза – expert examination, evaluation);
- Extravagant – частіше в значенні неощадливий, марнотратний, а не екстравагантний;
- Faggot – (Образливе) гомосексуаліст (а не фагот – bassoon);
- Figure – креслення, ілюстрація; цифра; число (не тільки фігура);
- Fiction – художня література, белетристика, а не тільки фікція;
- Football – (В американському англійською) – американський футбол, а не футбол (soccer);
- Formula – склад; рецепт; закон; формулювання, а не тільки хімічна формула;
- Fruit – плід (в найширшому сенсі), не тільки фрукт;
- Gallant – хоробрий (не тільки галантний; тж. gallant sail – брамсель);
- Gas – (В американському англійською), gasoline – бензинове паливо, а не тільки газ;
- Gay – особа з нетрадиційною сексуальною орієнтацією взагалі як чоловічого, так і жіночої статі. Пряме значення слова – «веселий», в якому воно часто вживається в класичній англійській літературі.
- General – основний, загальний, звичайний (не тільки генеральний і генерал);
- Genial – добрий (а не геніальний – genius);
- Guide – не тільки гід, а й взагалі будь-які керівництва;
- Glands (ед. ч. gland) – залози в цілому, а не саме гланди (tonsils);
- Idea – поняття, думка (не тільки ідея);
- Instruments – вимірювальні прилади; музичні інструменти; фінансові інструменти (financial instruments) (а не інструменти – tools);
- Intelligent – розумний, інтелектуальний (а не інтелігентний);
- Interest (фінанси) – не інтерес (устар.), а відсотки, або дохід за вкладом і т. п.;
- Interview – співбесіда (інтерв’ю тільки в разі, якщо воно проводиться журналістом);
- Lift – підняття, підйом, піднімати, підвищувати (а не тільки ліфт – elevator (амер, кан.), lift (брит). також означає вкрасти, стягнути, поцупити);
- Liquor – міцне спиртне, а не лікер – liqueur;
- Lobster – омар (в літературній мові слова «лобстер» не існує)
- Lord – владика, Господь, а не тільки лорд;
- Lunatic – божевільний (не сновида(лунатік) – sleep-walker);
- Machinist – слюсар (не тільки машиніст);
- Magazine – журнал (не наукова) і магазин для патронів, але не магазин з товарами – shop, store;
- Master – господар, магістр (а не тільки майстер);
- Matron – старша медсестра, кастелянка (не тільки матрона);
- Mayor – мер міста (а не майор – major);
- Morale – бойовий дух (а не мораль – morality);
- More – сравн. ст. від much – більше (а не море – sea);
- Mosquito – комар (а не москіт – sandfly або phlebotomine);
- Most – превосх. ст. від much – найбільше, більшість або найбільший (а не міст – bridge);
- Mystery – таємниця, і лише в рідкісних випадках містерія;
- Nationality – не тільки національність, національна приналежність, а й громадянство, належність до країни походження (майже завжди викликає непорозуміння між вихідцями з колишнього Радянського Союзу і Заходу.
- Net – мережа;
- Novel – роман (частіше, ніж новела); це слово дуже часто перекладають неправильно;
- Officer – чиновник, посадова особа, співробітник (наприклад Консульства, особливо в реченні «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» – «на співбесіді був присутній не тільки Секретар Консульства а й ще один зі співробітників» ), а не тільки офіцер;
- Original – справжній, справжній, початковий (не тільки оригінальний);
- Paragraph – не тільки параграф, а й абзац;
- Partisan – партієць; протазан (спис з широким плоским наконечником), а не тільки партизанів;
- Party – також і вечірка (не тільки партія);
- Pathetic – убогий, жалюгідний (а не тільки патетичний або пафосний);
- Patron – спонсор, шановний клієнт (а не патрон), не тільки в значенні боса;
- Periodic acid – иодная кислота, а не «періодична»;
- Phenomenon – явище (не тільки феномен – рідкісне або унікальне явище);
- Phonograph – грамофон, патефон, програвач (електрофон), а не тільки фонограф;
- Piston – поршень, а не пістон;
- Plaster – замазка, штукатурка (а не пластир – bandaid);
- Plastic – прикметник: пластичний(не тільки пластик як матеріал);
- Poem – вірш, а не тільки поема;
- Principal – директор школи, коледжу, ректор ВНЗ, а також провідний актор або соліст в групі (а не принципове -principle);
- Problem – задача, вправа – наприклад, chess problem – шахова задача, а не тільки проблема;
- Rehabilitation – перевиховання, підготовка до повноцінного життя, повернення до нормального стану, а не реабілітація (виправдання, відновлення в правах, скасування необгрунтованого обвинувачення).
- Reactive – «у відповідь», а не реактивний (jet / rocket propelled). Наприклад, тип знаряда, який називають активно-реактивним, іноді помилково перекладають англійською як «active-reactive» тобто «активно – у відповідь» замість «rocket assisted».
- Realise – чітко уявляти, усвідомлювати (а не тільки реалізовувати);
- Realise – нормальний, звичайний, стандартний (а не тільки регулярний; regular water – проста (питна) вода, а не регулярна);
- Repetition – повторення (а не репетиція – rehearsal);
- Resin – смола, каніфоль, камедь (а не гума – rubber);
- Restaurant – в американській англійській – будь-яке підприємство громадського харчування взагалі (навіть закусочна McDonald’s), а не тільки ресторан;
- Revision – виправлення, переробка, а не тільки ревізія;
- Revolution – революція, але також «обертання»; «Оборот»;
- Romance – лицарський віршований роман (не тільки романс);
- Satin – атлас, атласну сукню (а не сатин – sateen або chintz);
- Scholar – той хто вивчає щось, а не тільки школяр;
- Sever – розривати, відривати (а не північ – north);
- Sex – статева приналежність, а не тільки секс;
- Silicon – кремній (а не силікон – silicone). Силіконова долина – поширена назва Кремнієвої Долини.
- Speaker – не тільки спікер, але також і динамік;
- Speculation – припущення, умоглядна побудова, ризиковане починання (без негативного відтінку, який є в українській мові);
- Student – учень взагалі, а не тільки студент;
- Sympathetic – співчуваючий, співчутливий (а не тільки «симпатичний»);
- Sympathy – найчастіше співчуття, а не симпатія в значенні «потяг, внутрішнє розташування до кого-, чого-небудь»; легко запам’ятовується, якщо звернутися до етимології слова: sym- – з-, разом + pathos – почуття; звідси: слова з ідентичним змістом sympathetic, sympathize та ін .;
- Technique – спосіб, методика, метод; також техніка в сенсі «набір прийомів» близько до російського слова «технологія», (техніка в прямому сенсі позначається словом technics);
- Thesis – не тільки «теза», а й «дисертація», а також «твір», «есе»
- Tort – цивільне правопорушення, а не торт;
- Trailer – причіп, автодом, трейлер (кінематограф) (не тільки трейлер – причіп-платформа для перевезення великих штучних вантажів);
- Trophy – в спорті «кубок» або «приз» (а не тільки «трофей» – War booty, яким він є в текстах про війну);
- Tunic – також кітель, гімнастерка, а не тільки туніка;
- Universal – всесвітній, а не тільки універсальний;
- Utilize – також використовувати (а не тільки утилізувати);
- Velvet – оксамит (а не вельвет – corduroy);
- Virtual – дійсний, фактичний, а не тільки віртуальний.
Перекладайте з англійської правильно, та будьте успішними!